Montag, 25. November 2013

Tedeum - Übersetzung aus dem Brevier (1937)

(aus dem Deutschen Brevier übersetzt von Dr. Johann Schenk 1937)
Dich, Gott, loben wir; * dich unsern Herrn bekennen wir.
Dich, den ewigen Vater, * verehrt der ganze Erdkreis.
Dich lobsingen alle Engel, * Dir die Himmel und die gesamten Mächte.
Dir rufen alle Cherubim und Seraphim * mit nie ermüdender Stimme zu:
Heilig, Heilig, Heilig * ist der Herr Gott Sabaoth!
Himmel und Erde * sind voll von deiner Herrlichkeit.

Te Deum laudamus. Te Dominum confitemur.
Te aeternum patrem omnis terra veneratur.
Tibi omnes Angeli, tibi caeli et universae potestates:
Tibi cherubim et seraphim incessabili voce proclamant:
Sanctus:  Sanctus:  Sanctus Dominus Deus Sabaoth.

Pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae tuae.
Dich preist der Apostel glorreicher Chor, Dich der Propheten lobwürdige Zahl, * Dich der Martyrer glänzendes Heer.
Dich bekennet über den ganzen Erdkreis hin * die heilige Kirche
Dich, den Vater unermeßlicher Majestät, * Deinen anbetungswürdigen, wahren und einzigen Sohn,
Und den Tröster, den Heiligen Geist.

Te gloriosus Apostolorum chorus:  Te prophetarum laudabilis numerus:  Te martyrum candidatus laudat exercitus.
Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia:
Patrem immensae maiestatis:  Venerandum tuum verum, et unicum Filium:
Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.



Dich, Christus, König der Herrlichkeit; * du bist des Vaters ewige Sohn.
Zu unserer Erlösung bist du Mensch geworden * und hast den Schoß der Jungfrau nicht gescheut.
Du hast den Stachel des Todes überwunden * und den Gläubigen das Reich des Himmels erschlossen.



Tu Rex gloriae, Christe. Tu Patris sempiternus es Filius.
Tu ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum.
Tu devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna caelorum.





Du sitzest zur Rechten Gottes * in der Herrlichkeit des Vaters.
Du wirst eins wiederkommen * als Richter der Welt.
(Der folgende Vers wird kniend gebetet.)
Darum bitten wir dich, komm zu Hilfe deinen Dienern, * welche du mit deinem kostbaren Blute erkauft hast.
Laß uns in ewiger Herrlichkeit * Deinen Dienern zugezählt werden.


Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris.
Iudex crederis esse venturus.
Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni, quos pretioso sanguine redemisti.
Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari.



Errette dein Volk, o Herr, * und segne dein Erbteil.
Und leite sie * und erhebe sie in alle Ewigkeit.
Jegliche Tage * lobpreisen wir Dich.
Und loben Deinen Namen * von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Wolle uns, o Herr, an diesem Tage * vor aller Sünde bewahren.


Salvum fac populum tuum Domine, et benedic haereditati tuae.
Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.
Per singulos dies, benedicimus te.
Et laudamus nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi.
Dignare Domine, die isto sine peccato nos custodire.



Erbarme Dich unser, o Herr, * erbarme Dich unser.
Dein Erbarmen komme über uns, o Herr, * wie wir auf Dich gehofft haben.
Auf Dich, o Herr habe ich gehofft * und werde nicht zuschanden werden ewiglich.

Miserere nostri, Domine, miserere nostri.
Fiat misericordia tua Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te.
In te, Domine, speravi: non confundar in aeternum.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen